1.Рукописное наследие Нового Завета
Двадцать шесть книг, из двадцати семи, составляющих Канон в его последней редакции, были написаны на древнегреческом языке. (Греческий язык выполнял в то время функцию языка международного общения и эллинистическая образованность была очень распространена). Только одна книга - Евангелие от Марка, по свидетельству церковного историка Евсевия Кесарийского, была написана Матфеем по-арамейски, и только впоследствии была переведена на греческий язык. Арамейское евангелие до нас не дошло.
Рукописи Нового Завета уникальны по многочисленности. Полных и неполных их насчитывается около пяти тысяч(!). И это число постоянно возрастает. Но, несмотря на такое большое количество материала, существует серьезная проблема восстановления первоначальных текстов. Чтобы понять причины, вызывающие эту проблему, нужно ознакомится со спецификой текстологии Нового Завете (или "критики текста" Нового Завета).
Самые древние рукописи Нового Завета - это папирусы. Папирусы - это единственные прямые свидетельства текста II и III вв. Самые древние из дошедших до нас папирусов были созданы в первой трети I в. н. э. В настоящее время древнейшим папирусом считается Папирус Рейленда 457. Более-менее полные рукописи, дошедшие до нас, датируются уже концом II века. Это значит, что мы не располагаем текстами, вошедшими в Новый Завет, в их первичном виде (за исключением отдельных фрагментов). Любые реконструкции дают нам представление о тексте на его момент существования во второй половине II в.
Христиане могли довольно свободно обращаться с текстами. Хотя уже тогда они были вынуждены заниматься анализом существующих книг, чтобы выработать критерий - какие из них подверглись искажениям, а какие вовсе родились в нехристианской среде (гностики, например), все же анализ рукописной традиции показывает, что текст (особенно евангелий) изменялся, изменялся даже и после канонизации. Параллельные места в евангелиях гармонизировались, сверялись цитаты из еврейских книг, проводилась стилистическая правка для приближения текста к греческой литературной норме. В результате сопоставления списков в конце III в. была создана сводная редакция, в которой смешались чтения разных вариантов текста. В научной литературе эта редакция называется византийским типом текста или типом "койне". Огромное количество сохранившихся списков евангелий относится к "койне".
Однако число бесспорных вставок и купюр невелико. Речь здесь идет о вариативности текстов. Значимые моменты вероучения всегда оставались неизменными - их искажение сразу объявлялось Св. Отцами ересью. Но вот если таких нарушений не было, то вопроса о недопустимости существования той или иной версии не возникало. Даже если это касалось значительных объемов текста (12 последних стихов в Евангелии от Марка, Лк 22, 43-44, Ин 7,53-8,11 и Деян 8,37).